|
|
|
Our agency provides services in the field of verbal translations, such as consecutive, simultaneous translations, accompaniment in organizations of seminars, conferences, or business negotiations by providing qualified in the respective fields translators.
Due to the nature of these services, it is better for your to send your inquiry and, respectively, to confirm the engagement not less than a week in advance, as well as to provide in advance, if possible, as much preliminary information on the respective terminology and conditions, at which the respective event will take place. Ask your questions by clicking here.
Important Organising a conference with interpretation
Hints for speakers
The big moment is finally here.
If they are to provide the best possible translation, however, simultaneous interpreters need your help!
Here are some tips on how you can help the interpreter do an excellent job.
- Much depends on the speed of delivery. So a speaker speed limit is a must!
Remember the interpreter has to think and speak at the same time - admittedly, something everyone can do - but within limits. Speed can often be a problem if the speaker reads a prepared presentation. Not having to elaborate thoughts extemporaneously, the reader naturally tends to speed up delivery.
So please remember: speak slowly and distinctly.
Should you have a written text that you intend to read, please remember to give a copy to the interpreters: having a copy of a presentation being read out is a useful aid for the interpreter. Ideally, if the written speech reaches the interpreter a few days before the meeting, it can be prepared in advance as well as provide invaluable background information on the conference subject matter.
If you come to the meeting with only one copy, the Conference Secretariat will be happy to make photocopies for the interpreters.
Briefing interpreters
Interpreters are always willing to listen to explanations and eager to receive assistance from speakers expert in their specific fields. Do not hesitate to brief the interpreters - your assistance will be welcome.
Once on the same wave length, speaker and interpreter can do a excellent job together!
GUIDELINES FOR SPEAKERS Professional interpretation is being provided by your conference oiganisers to enable participants of different languages to understand one other. It is through the interpreters that many members in the audience will be able to understand your message. You can help your interpreter provide the highest quality of translation by remembering a few simple rules.
It is easier for interpreters to translate extemporaneous presentations, however, if you plan to speak from a written text or from notes, please make sure you send them in ahead of the conference or hand them to the conference secretariat as soon as you arrive so copies can be made for the interpreters.
If you have a PowerPoint presentation, this too can be e-mailed to your conference secretariat and it will be forwarded the the interpreting team. Interpreters need to prepare for a conference or a meeting by becoming acquainted with your subject matter and specific terminology.
If you have a technical glossary on your topic it would be extremely useful as well.
Copies of any slides you plan to use with figures and charts should also be delivered to the secretariat since interpretation booths do not always provide a close/direct view of the conference screen.
Any film or video you will be presenting must be viewed ahead of time by the interpreters, sound tracks are often hard to hear and may include music that partly covers the spoken word. A written script would also be useful.
Your documents will be treated with the greatest confidentiality and will be returned to you, if required. You may also ask the conference secretariat to organize a briefing session with the interpreters. Meeting the speakers would be useful in order to clarify specific points which will help improve performance.
Please remember to maintain a regular delivery when it is your turn to speak. Try to pace your presentation, if you read your script, at 3 minutes per page of 40 lines. Speakers tend to go faster if they read from written texts, making it hard for their audience and interpreters to follow closely.
Before you speak, please make sure your microphone is switched on and your receiver set is off (this avoids static and feed-back interference). If you need to move away from your seat or the rostrum, please ask for a roving or lapel microphone. Without a microphone your voice cannot be heard by the interpreters.
At question time, if you are at the rostrum, please remember to have your receiver set to follow the interpretation of questions.
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
 |
|
 |
 |
|
 |
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|